老实说,对于我们这种经常跑医院的人来说,流程早就烂熟于心。但对于刚来中国不久的老外来说,踏进医院大门的那一刻,那种“迷失感”是真实存在的。
今天接到的任务不算复杂,但很典型:一位外籍客户左脚踝疼痛,需要去深圳云泰医学中心做个MRI(核磁共振)检查。
这篇日记想和大家分享一下,作为专业的中国大陆就医陪诊服务人员,我们是如何把一件看似简单的“检查”,变成一次丝滑的体验的。
提前到达:专业的第一步
虽然和客户约定的时间是上午10点,但我习惯提前20分钟到现场。
这不仅仅是为了守时,更是为了“踩点”。我要确认今天的排队情况,看看前台是否有变动。等到客户风尘仆仆赶到时,我已经把前置工作都理顺了。看到熟悉的面孔在门口等候,客户焦虑的眼神明显放松了下来。
关键环节:比翻译更重要的是“排雷”
到达前台,登记信息是基础操作。但真正的挑战在于医学问诊翻译。
医生通过我询问客户:“体内有没有金属物品?心脏起搏器?钢板钢钉?”
这些问题在中文里很顺口,但如果翻译不到位,后果不堪设想。MRI的大磁场可不是开玩笑的。我不仅要准确翻译,还要帮客户回想。很多老外以前做过小手术,自己可能都忘了。确认完全没有金属植入物后,我们才签署了《知情同意书》。
15分钟的“幽闭”时刻
带客户进入检查室前,我特意给她做了心理建设。
“Listen, it’s going to take about 15 minutes. It’s loud, but don’t move.”(听着,大概需要15分钟,声音会有点大,但千万别动。)
这句嘱咐很重要。MRI机器工作时的“咚咚”声非常吵,对于第一次做的人来说,那种幽闭感和噪音很容易让人恐慌乱动,一乱动,片子就废了,得重来。
我细心地帮她戴好耳罩,看着她躺进去,竖起大拇指示意一切OK。
拿到结果,闭环服务
十五分钟后,机器轰鸣声停止。检查很顺利。
我们并没有做完检查就立刻散伙。拿到胶片(Medical Films)后,我又陪着她返回诊所,找到骨科医生进行复诊。这时候,我又切换成了“翻译官”模式,确保医生关于康复的每一条建议,她都能准确理解。
为什么你需要专业陪诊?
很多人觉得,现在的翻译软件这么发达,自己去不行吗?
今天的例子就是答案。机器能翻译单词,但无法传递语境,更无法在医生询问病史时帮你“避坑”。
如果你或你的外籍朋友在中国遇到就医困难,无论是预约专家,还是全程陪同翻译,我们的中国就医陪诊服务都能提供最专业的支持。
今天的陪诊圆满结束,希望客户的脚踝早日康复!🏃♀️


您需要登录后才能发表评论。
登录